10 Erros de Localização de Lojas Online que Estão a Prejudicar as Suas Vendas Internacionais
Category: Plataformas & Sistemas

10 Erros de Localização de Lojas Online que Estão a Prejudicar as Suas Vendas Internacionais

Vender para mercados internacionais é muito mais do que ter as páginas de um website traduzidas para outro idioma. É errado pensar que basta fazer isto e as vendas começam a acontecer automaticamente. Entrar num mercado internacional é processo um difícil e deve seguir uma estratégia de localização para internacionalização. A localização de websites (website localisation) é uma peça crucial para o êxito dessa estratégia.

O que é a localização de websites?

A localização de websites e lojas online é o processo que vai além da tradução e adaptação de conteúdos, é necessário localizá-los que estes se enquadrem na língua, cultura e noutros requisitos do mercado-alvo, assim como às expectativas do público desse mercado. Os conteúdos mais comuns a localizar numa loja online são:

  • textos
  • imagens
  • vídeos
  • tom de voz

Por outro lado, a localização também envolve mudanças em termos de plataforma de ecommerce e a adaptação dos métodos de pagamento, moedas e dos métodos de transporte ao novo mercado ou geografia.

Como localizar uma loja online?

Quando se internacionaliza um ecommerce, os consumidores não conhecem a nossa marca e é preciso criar confiança para que se sintam seguros para comprar. Sentimo-nos mais seguros ao comprar a uma marca que fala a mesma língua que nós mas que também comunica como nós (expressões, símbolos e imagens, por exemplo).

Em Portugal, ficaríamos desconfiados se uma loja online nos pedisse para “cadastrar” ou para “adicionar ao cesto”. Isto não quer dizer que a marca seja menos credível, mas vai fazer com que o consumidor saiba que não é uma marca local e pode ficar a pensar se fará bem em comprar e o que acontecerá se algo correr mal. A marca não é local? E se a minha encomenda não for entregue, vou ficar sem o dinheiro? Não vou poder reclamar ou tenho de reclamar com as autoridades de outros países? São questões pertinentes e que afetam a decisão de compra.

De seguida, apresentamos os passos fundamentais e erros a evitar na localização de conteúdos. Com isto, irá aumentar as probabilidades de ser bem-sucedido ao entrar num novo mercado.

Má utilização da moeda ou não localização da moeda

Cada país utiliza a notação da moeda de modo diferente. Em Portugal, estamos habituados a ver o símbolo do lado direito com espaço entre o valor e o símbolo. Nos Estados Unidos da América, por exemplo, deve ser utilizado o símbolo do lado esquerdo, junto ao valor.

Também é importante validar se o separador decimal comum é a vírgula ou o ponto final.

19,90 € vs. $19.90

Não aceitar pagamentos na moeda local

Um aspeto importante a ter em consideração é a colocação dos preços na moeda correta e aceitar o pagamento nessa mesma moeda.

Erros ortográficos

Os erros ortográficos são uma falha comum que afetam seriamente a credibilidade de uma marca, seja numa loja online ou em qualquer texto produzido pela mesma.

Traduções amadoras ou demasiado literais

Usam o Google Translator permite-nos traduzir frases simples e diretas, mas quando se trata da tradução de conteúdos na totalidade, devemos recorrer a agências especializadas de tradução, algumas das quais, fazem também serviços de localização de conteúdos. Devido a normas de qualidade, estas empresas têm sistemas de validação dos textos traduzidos para garantir que não existem falhas na tradução. Por outro lado, pode também ajudar a tradução com uma lista de palavras que devem ser utilizadas e alternativas.

Um exemplo é o da Shaeco: a tradução de “champô sólido” para inglês é “solid shampoo” mas a expressão que usamos é  “shampoo bar” e foi a que pedimos que fosse incluída nas traduções

Não esquecer ainda as diferenças entre português de Portugal, português de Brasil e português de Angola, por exemplo, e inglês do Reino Unido versus o inglês dos EUA e da Austrália.

Website rápido para um país e lento para outro

A Internet permite ligarmo-nos ao outro lado do mundo rapidamente, mas ainda assim é diferente servir um website para Portugal ou para o Canadá. A localização física dos servidores conta e é importante garantir que a ligação entre o servidor e o utilizador final é rápida.

Um servidor pode ser rápido para os consumidores portugueses, mas lento para os consumidores canadianos. Utilize uma ferramenta como o tal e tal para verificar a velocidade de ligação. Também deve consultar o relatório site speed no google analytics e ter em consideração que os servidores que estão a fazer a validação do seu site estão localizados nos EUA, o que pode levar a que o tempo real de carregamento não seja igual.

Para ajudar a uma rápida disseminação do conteúdo e carregamento de página, recomendamos a utilização de uma CDN, que vai permitir um carregamento mais rápido do site em várias localizações.

Falta de geolocalização por IP

Localizar geograficamente o país do visitante permite adaptar a comunicação e a oferta, incluindo produtos, preços, promoções e campanhas a esse mercado. Numa loja online multimercado é importante investir numa solução de geolocalização por IP. A diferença entre um serviço pago e um serviço gratuito está na solução final e na qualidade dos resultados.

Habitualmente, num serviço pago, a loja online reconhece a localização do IP do utilizador e mostra-lhe automaticamente os preços, produtos e stocks disponíveis para a sua localização. Quando não existe este serviço ou se opta apenas pela deteção do browser, as preferências mudam quando o cliente coloca o seu país de entrega da morada, o que pode causar  a desistência da compra devido ao aumento dos preços dos produtos ou do transporte.

Hreflangs não definidas

Em websites multilingue, é essencial definir ter as etiquetas hreflang bem definidas no código-fonte. Estas etiquetas servem para informar os motores de pesquisa sobre as várias versões de uma página para idiomas ou regiões diferentes. Isto ajudará o Google e outros outros motores de pesquisa a direcionar os utilizadores para a versão correta da página de acordo com o idioma ou a região.

Mais informação e documentação técnica em Informar o Google sobre versões localizadas da sua página – Ajuda do Search Console

Reviews com nomes estrangeiros e sem tradução para a língua do utilizador

As reviews são conhecidas por serem muito importantes no momento da compra. Ajudam os utilizadores a analisar bem o produto e a decidir comprar ou não determinado produto. No entanto, não chega ter apenas reviews; é importante que sejam de pessoas reais e provenientes dos Países onde os utilizadores estão a navegar. Um nome real e na língua de destino é fundamental para trazer conforto ao cliente na decisão da compra.

Não fazer keyword research

Muitas vezes utilizamos as palavras-chave traduzidas mas não efetuamos um trabalho profundo de keyword research para encontrar as palavras mais utilizadas na zona geográfica para a qual pretendemos localizar os conteúdos. Desenvolver uma estratégia de keyword research irá garantir que são utilizadas as palavras e expressões corretas em vários formatos: copy para redes sociais, textos da loja online, newsletters e campanhas de pesquisa.

Não localizar a estratégia logística, envios e métodos de pagamento

Por fim, nenhuma estratégia de ecommerce fica completa sem definir como se irão preparar os produtos, enviar e aceitar o pagamento de clientes. É importante referir que uma loja online pode e deve ter estratégias diferenciadas de preço e até produto por mercado ou zona geográfica. Assim como podem optar por enviar todos os produtos a partir de logística própria situada em Portugal ou diversificar os métodos de armazenamento e expedição. Normalmente, porque pretendem ser mais rápidos na entrega ao cliente, nas vendas intercontinentais, algumas empresas optam por uma logística local. No que diz respeito aos métodos de pagamento, além da questão das moedas já menciona, devemos ter em consideração as formas de pagamento mais usuais em cada mercado e permitir que a nossa loja online aceite o pagamento de acordo com as preferências do utilizador.

Por exemplo, “Carte Bancaire” em França, “transferência SEPA” em Espanha, “Klarna” na Alemanha, entre outros.